index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 434.5

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 434.5 (TX 17.10.2014, TRde 17.10.2014)



§ 2
8
--
8
A
Vs. I 7 [ _ _ ]-i-ma ki-i
9
B
Vs. I 7'(6') da-a-i-ma ki-i
9
--
9
A
9
B
Vs. I 7'(6') 1-NU-TUM TÚG[G. _ _ _ _ ] Vs. I 8'(7') lam-mi-ni-aš ḪUL-lu-un DG[ul- _ _ _ _ ] Vs. I 9'(8') wa-aš-ši-ia-an-zi
10
--
10
A
10
B
Vs. I 9'(8') 1-NU-TUM TÚG[G. _ _ _ ] Vs. I 10'(9') ŠA NÍ.TE-ŠU EN SISKUR-*za* ku-e wa[- _ _ _ _ ]
11
--
11
A
Vs. I 11 [ _ _ _ ] 3 GIŠGAG.Ú.TAG.GA 1 UDU-LUM NUMUNḪI.A GIŠAPIN Vs. I 12 [ _ _ _ GI]ŠKIRI6 ḫu-u-ma-an-da ku-it-ta ½ UP-NI Vs. I 13 [ _ _ _ _ -U]B KAŠ GEŠTIN ta-wa-al wa-al-ḫi Ì.GAB Vs. I 14 [ _ _ _ _ _ M] ZÌ.DA ŠE TUR 1 DUG.KA.GAG.A TUR IM Vs. I 15' [ ca. 6 Zeichen ] 1 GA.KIN.AG 1 EM-ṢÚ 1 SÍGki-iš-ša-ri[-iš] Vs. I 16' []
11
B
Vs. I 11'(10') 1 GIŠPAN 3 GIŠGAG.Ú.TAG.GA 1 UDU[- _ _ _ _ _ _ ] Vs. I 12'(11') NUMUNḪI.A GIŠKIRI6 da-pí-an-da [ _ _ _ _ _ _ ] Vs. I 13'(12') 9 DUGKU-KU-UB KAŠ GEŠTIN t[a- _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. I 14'(13') 3-ŠU 9 NINDA.ÉRINMEŠ .D[A _ _ … ] Vs. I 15'(14') [ _ _ ]x x []
12
--
[] GIŠBANŠUR kuitta tepu []-NU
12
A
Vs. I 16 []x GIŠBANŠUR ku-it-ta te-pu Vs. I 17 []x-NU7 ¬¬¬
§ 2
8 -- Sie nimmt aber dieses:
9 -- eine Garnitur kostbarer Frauengewänder (und) [(x)] kleine lamminiya-3 bekleiden die böse Gulš-Göttin;
10 -- eine Garnitur kostbarer Männergewänder, die den Körper des Ritualherrn bekleidet;
11 -- ein Bogen, drei Pfeile, ein Schaf, die Samen des Pfluges? (und) die Samen des Gartens, alle, für jede eine halbe Handvoll, neun KUKUB-Gefäße mit Bier (und) Wein, tawal-Getränk (und) walḫi-Getränk, …4 , dreimal neun Soldatenbrote, eine kleine (Menge) Gerstenmehl, ein kleines Gefäß für Bier, Ton, [ … ]
12 -- [ … ] der Tischmann von allem ein bisschen [ … ] …
Hier ist wahrscheinlich ein Präverb (anda?) zu ergänzen.
Die Lesung U]P?-NU in García Trabazo – Groddek 2005, 274 ist anhand der Fotokollation auszuschliessen.
3
Dieses Wort ist nur in diesem Text belegt.
4
Das Sumerogramm Ì.GAB, dessen Bedeutung unbekannt bleibt, ist nur noch in dem Festritualfragment Bo 3429 r. Kol. 5' und 6' belegt.

Editio ultima: Textus 17.10.2014; Traductionis 17.10.2014